都市精英旗下网站
搜一搜更多此类问题 
我要上800社区-城市门户网站学·习·交·流外语沙龙 → 关于"方便面"和"饺子"二者的英译名

都市生活: 厦门生活 福州生活 跳蚤市场 妈咪宝贝 女性社区 打工心声 生活相册 我要兼职
休闲娱乐: 比谁更雷 谈天说地 开心乐园 情感空间 驴行天下 精彩贴图 影视娱乐 运动体育 社区活动
学习交流: 放飞梦想 资源分享 经验交流 外语沙龙 图书银行 《综合版务》
您是本帖的第 891 个阅读者
树形 打印
标题:
关于"方便面"和"饺子"二者的英译名
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:从六品*理问
威望:14
积分:5519
现金:1631
文章:1111
门派:无门无派
注册:2006年12月30日
查看幸福洛洛的BLOG
查看幸福洛洛的文集 查看幸福洛洛的精华
楼主
 点击这里发送电子邮件给幸福洛洛

发贴心情
关于"方便面"和"饺子"二者的英译名

在网上的一些论坛里面,很多人都认为"方便面"只能翻译成:"instant noodle",认为:"convenient noodle"的译法是错误的,是"chinglish".

 

然而,在国际上的一些关于食品的品质检验标准文件里面, 方便面的英译名是"convenient noodle",另外,我在USA TODAY(今日美国杂志)上看到一篇介绍"方便面"历史的文章,"instant noodle" 和"convenient noodle"都出现在那篇文章里.

 

因此,本人认为"convenient noodle"这种译法也应该是对的,不能算是"chinglish".

___________________________________________________

 

最近,一个来自美国洛杉矶的客户和我一起用午餐的时候,我问他对哪种具有中国特色的食物印象最深,

 

他回答说:"I once ate a kind of Chinese food at a restaurant in Los Ageles,it is made  of  flour....shaped like a crescent comb.. filled with meat and vegetables." 听了这些后,就知道他说的是:饺子,于是,我向服务员点了一盘饺子,

 

由此可见,在我国出版的一些汉英字典里饺子的译名"dumpling"是错误的,要不然,那个老外也不会用那么

 

多的单词来表达" 饺子" 的意思了..国外的dumpling和我国的饺子可不一样.

 

还有的老外干脆就直接用"饺子" 的汉语拼音"jiaozi"来表达.



ip地址已设置保密
2007-11-22 14:30:00
美女呀,离线,留言给我吧!
等级:正六品*通判
威望:16
积分:7136
现金:1017
文章:1323
门派:无门无派
注册:2007年1月31日
查看妮可的BLOG
查看妮可的文集 查看妮可的精华
2
 点击这里发送电子邮件给妮可

发贴心情
初中是就一直以为饺子是dumpling,没想到用了这么多年后,才知道是错的~~~~图片点击可在新窗口打开查看



 2   2   1/1页      1    
社区介绍   社区广告   业务承接   城市加盟   帮助信息   联系我们
承接:宣传单、画册、名片、菜谱、联单、PVC卡、不干胶、海报等设计、印刷及区域广告、网络广告、导报夹报、活动策划、网站建设等业务
电话:0592-5339258(业务) 0592-5992010(客服) Q Q:496536337(客服) 597436437(设计)

Powered By Dvbbs Copyright 800社区 All rights reserved

都市精英企划有限公司 闽ICP备05031398号