
在网上的一些论坛里面,很多人都认为"方便面"只能翻译成:"instant noodle",认为:"convenient noodle"的译法是错误的,是"chinglish".
然而,在国际上的一些关于食品的品质检验标准文件里面, 方便面的英译名是"convenient noodle",另外,我在USA TODAY(今日美国杂志)上看到一篇介绍"方便面"历史的文章,"instant noodle" 和"convenient noodle"都出现在那篇文章里.
因此,本人认为"convenient noodle"这种译法也应该是对的,不能算是"chinglish".
___________________________________________________
最近,一个来自美国洛杉矶的客户和我一起用午餐的时候,我问他对哪种具有中国特色的食物印象最深,
他回答说:"I once ate a kind of Chinese food at a restaurant in Los Ageles,it is made of flour....shaped like a crescent comb.. filled with meat and vegetables." 听了这些后,就知道他说的是:饺子,于是,我向服务员点了一盘饺子,
由此可见,在我国出版的一些汉英字典里饺子的译名"dumpling"是错误的,要不然,那个老外也不会用那么
多的单词来表达" 饺子" 的意思了..国外的dumpling和我国的饺子可不一样.
还有的老外干脆就直接用"饺子" 的汉语拼音"jiaozi"来表达.

























