
乡巴佬, a hayseed
她说她决不会嫁给你一个乡巴佬,不管他多有钱!
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was!
汉语中的乡巴佬的概念再英语中有几种不同的说法,其中country hick, country bumpkin 以及hayseed就是较为常用的几例。 但值得注意的是,上述表发方式各有侧重:country hick是个中性词,常用于美国人的口语之中;country bumpkin 是对乡巴佬的贬称, 近似于汉语中的“土老冒儿"; hayseed 是个俚语, 直译为”草籽“,其意十分接近于汉语中的”乡巴佬“,例:
Those hayseeds who arrive in the city find everything new and interesting. 那些乡巴佬进城,看什么都很新鲜!
in recent years, those peasants who were often refered to as hayseeds become much richer than those citizens. 近年来,有些被称为乡巴佬的农民比城里的人都阔气!
Those hayseeds are not what they used to. 今天的乡巴佬可不是以前的乡巴佬了。
她说她决不会嫁给你一个乡巴佬,不管他多有钱!
She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was!
汉语中的乡巴佬的概念再英语中有几种不同的说法,其中country hick, country bumpkin 以及hayseed就是较为常用的几例。 但值得注意的是,上述表发方式各有侧重:country hick是个中性词,常用于美国人的口语之中;country bumpkin 是对乡巴佬的贬称, 近似于汉语中的“土老冒儿"; hayseed 是个俚语, 直译为”草籽“,其意十分接近于汉语中的”乡巴佬“,例:
Those hayseeds who arrive in the city find everything new and interesting. 那些乡巴佬进城,看什么都很新鲜!
in recent years, those peasants who were often refered to as hayseeds become much richer than those citizens. 近年来,有些被称为乡巴佬的农民比城里的人都阔气!
Those hayseeds are not what they used to. 今天的乡巴佬可不是以前的乡巴佬了。


























